边陲重地 | 一句英文,看台湾媒体自衰现象

0

西门看刀

上一期提到台湾总统府将赖和的诗句“自自由由幸福身,欢欢喜喜过新春”,改编成春联“自自冉冉欢喜新春”被指出之后,还硬拗说是根据赖和全集,一堆马屁文人跑出来缓颊说“自自冉冉”也说得通……,直到编纂赖和全集的学者林瑞明站出来承认,当初校对失误,才停止争议。那篇文章第一段我就提到,这其实是小事,但可看出台湾政府面对政局的彷徨。说实话,很多事,都可以小见大,从微不足道的事,都可看出全貌。

这次我谈的是台湾媒体。一直以来,台湾媒体的问题相当多,台湾联合报周一(1月9日)一篇评论〈内容低级化媒体自衰〉严批现在台湾媒体作践自己;但有趣的是,前一天(1月8日),也是联合报,发了一则新闻〈特朗普:蠢蛋才会反对跟俄国打好关系〉,提到“美国候任总统特朗普(Donald Trump)7日发出一连串推文,骂那些反对与俄国建立好关系的人……”

报导内容不重要,但放的一张照片和照片说明引起了我的兴趣。照片拍的是蒙特内哥罗(Montenegro)一个路边看板,上面两个大大的头像是特朗普和俄罗斯总统普亭(Vladimir Poutine,或译普京),联合报的照片说明写着“(看板)可能遇示了未来特朗普(左)和普亭(右)的好交情。看板下方文字写着’让美国再度强大——我们一起来’!”

可是,照片上那看板下方明明写的英文是:Let’s Make the World Great Again-Together,这里面没有生字,也没有高深的语法问题,翻成中文(比照联合报的译法顺序)应是“让世界再度强大——我们一起来’!”

看板写的是“世界”,到了联合报记者手上就成了“美国”,两者意思相差十万八千里。

看板下方的原句指的是:美(以特朗普为代表)俄(以普京为代表)各自做好各自的事,让世界更强。

但被联合报改造的句子成了,好像是特朗普邀普亭“一起”来改造美国,让美国更强。意义很不堪,因为,它暗示着特朗普想让普亭来干涉美国内政,与特朗普一起来治理美国,以与“美国情报机构发布报告,直指俄国总统普亭试图帮助特朗普胜选”的传言相呼应。

看板的英文大概就是初学英文半年的程度,相信能当上大报的记者,英文总不至于鸦鸦乌,因此,我相信,该记者(或主编)是刻意为之,想告诉那些粗心不看照片,而甘愿被照片说明牵着鼻子走的读者:你看,特朗普就是卖(美)国贼。

我不知道贬损特朗普是不是联合报的本意,但站在新闻角度,我认为,你可以在时事评论中痛批或斥骂特朗普,但在“有图有真相”的原则下,还要睁眼说瞎话,我就不知是为什么了,因为,坦白说,现在台湾优质的传媒一双手都数得出来,联合报是其中一家,出现这样的“乌龙“(不知算不算),实在有损美好形象。

人不在台湾,我不知道在台湾印出的报纸是否也是用了错误的译法,但联合报网站上的照片和说明则是大剌剌的摆在那儿,继续误导民众,毫不知羞愧~~

连联合报这样的媒体都搞成这样,仿佛就是一种“媒体自衰”,其他媒体可想而知~~我只能无言!

Share.

Comments are closed.